次の英文の和訳と解説をお願いできませんでしょうか?.現在、英語圏の幼児(3歳〜5歳児対象)が読む英語の絵本を呼んでいます。その中で、下記のような英文が出てきました。いまいち意味が分かりません。和訳と解説をお願いできませんでしょうか?Sallywasbehindmeinline.”Whatdidyoubringinforthe100thdayofschool?"shewhispered.Ifeltachillrundownmyspine.Sallywasnice.Shewasvery、veryquiet.Butshewasnice."Idon'tknowwhattobringin"Itoldher."Youwillthinkofsomething、Jane"Sallytoldme.意味が分からないのは、Sallywasnice.Shewasvery、veryquiet.Butshewasnice.と言うこの箇所です。「彼女はいい人でした。「彼女はとても、とてもおとなしかったです」「しかし、彼女はいいひとです。」と、私の英語の知識では訳してしまうのですが、日本語としておかしいですよね?どのように訳せばいいのでしょうか?解説をお願いできませんでしょうか?物語の内容としては、ジェーンは学校の先生から、100日祭で発表する何かを持ってくるように言われます。しかし、ジェーンには察
鈇辰討唎詈Ľ❹△蠅泙擦鵝

覆里如\xA2100日祭が来るのが憂鬱です。100日祭当日の朝に、サリーがジェーンに「何を持ってきたの」と尋ねました。と言う感じになって、上記の英文になります。どうぞよろしくお願いします。
ベストアンサー
Sallywasbehindmeinline.サリーは私の席のすぐ後にいました。”Whatdidyoubringinforthe100thdayofschool?"「あなたは、学校の100日祭に何を持ってくるの?」shewhispered.「彼女はこっそり言いました。」Ifeltachillrundownmyspine.「私は、背筋がぞくぞくしました。」Sallywasnice.サリーは良い子でした。Shewasvery、veryquiet.彼女はホントに、ホントにおとなしい子でした。Butshewasnice.ただただ良い子だけでした。→butはonlyの意味もあります。全く本当に良い子でした。→butは文頭で使って「おや、まあ」あるいは、「全く、本当に」と言う意味でも使います。主に女性が使います。この場合は、前の文を補完しようとしていますから、「全く本当に良い子でした。」と解釈すると良いかなと思います。"Idon'tknowwhattobringin"「私も何を持ってきたらいいか分からない。」Itoldher.と私は彼女に言いました。"Youwillthinkofsomething、Jane"「ジェーン、あなたは、何か思いつくでしょ?」Sallytoldme.「とサリーは私に言いました。」かなぁ\xA1
〜〜〜〜?いかがでしょうか?あとの物語に続きますか?
オリジナル絵本