2012年04月10日

秋から冬にかけて、家族三人で囲炉裏の...

秋から冬にかけて、家族三人で囲炉裏のある古民家に宿泊したいと思ってますが、どこかいいとこ教えてください。ちなみに静岡からです。食事は自炊でない方がいいです。

ベストアンサー

個別リンクがありませんが、検索の一助に。●囲炉裏ナビ「囲炉裏の宿山梨・静岡」一軒目の「古守宿一作」が魅力的です。自サイトがないようなので下記をご参考に。●旅行検索エンジン「古守宿一作10月」

藤沢 古民家
posted by MOON at 10:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月06日

嫁に嫌われている?孫に会わせてもらえ...

嫁に嫌われている?孫に会わせてもらえない。60代、定年退職しましたがまだまだ元気なおばあちゃんです。同一敷地内に息子夫婦の家があります。建てたときに多少の援助をしました。数年後に孫が生まれ、私にとっては初の内孫で、大変かわいがってきました。(外孫はいるのですが、ご両親と同居と言うこともあり、遠慮し、なかなか会えません)朝起き、朝食を食べたら孫の顔を見に行き、昼食後にも孫の顔を見に行き、夕食前、夕食の支度をする嫁さんの家事がはかどるようにと預かっています。ガーデニングと野菜の栽培が趣味で、よく外に出ているのですが、孫の泣き声がしていると、息子の家へ入っていき、孫をあやしたりしていました。(布オムツを愛用している嫁は風呂場で孫のオムツを手洗いしていました。)嫁が買い物に行くときには、孫を連れて行こうとしていたので、買い物がはかどらないだろうと孫を預かったりしてきました。夫も孫がとてもかわいいようで、車で出かけた嫁が帰ってくると、すぐ外へ出て行き、孫を迎えたりします。しかし、最近、嫁の機嫌が悪いのか、前まで、鍵をかけていなかった玄関のドアに鍵を閉めるようになり、インターホンを鳴\xA1
らしても出てきてくれません。孫の声がしているのに・・・すぐそばに住んでいるのに、孫に会えないのはつらいです。どうしたら嫁の機嫌がよくなり、毎日孫に会えるようになるのでしょうか?息子は仕事が忙しく、なかなか子育てできないので、私たち夫婦が少しでも嫁の手助けになればと思っているのですが・・・・・

ベストアンサー

お隣さんなんですよね?その日何か助けが必要であれば、あちらからなにか頼んできます。あなたがいつでも「うけいれる」姿勢があれば、あちらも頼ってくれるでしょう。しかし今のあなたは「おしつける」です。あなたがしたいからする、いきたいからいく、会いたいから会いに行く、これではそれに付き合わされるお嫁さんには迷惑ではありませんか?あなたの老後の衰えが心配よと、義妹だの遠縁の親戚だの、近所のおばちゃんが勝手に毎日ずかずか何度もあがってきてごらんなさい。もう一度いいます、あなたがしてるのはあなたがやりたいことであって、お嫁さんが求めたことではありません。

カギ 太田市
posted by MOON at 09:56| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月29日

次の英文の和訳と解説をお願いできませ...

次の英文の和訳と解説をお願いできませんでしょうか?.現在、英語圏の幼児(3歳〜5歳児対象)が読む英語の絵本を呼んでいます。その中で、下記のような英文が出てきました。いまいち意味が分かりません。和訳と解説をお願いできませんでしょうか?Sallywasbehindmeinline.”Whatdidyoubringinforthe100thdayofschool?"shewhispered.Ifeltachillrundownmyspine.Sallywasnice.Shewasvery、veryquiet.Butshewasnice."Idon'tknowwhattobringin"Itoldher."Youwillthinkofsomething、Jane"Sallytoldme.意味が分からないのは、Sallywasnice.Shewasvery、veryquiet.Butshewasnice.と言うこの箇所です。「彼女はいい人でした。「彼女はとても、とてもおとなしかったです」「しかし、彼女はいいひとです。」と、私の英語の知識では訳してしまうのですが、日本語としておかしいですよね?どのように訳せばいいのでしょうか?解説をお願いできませんでしょうか?物語の内容としては、ジェーンは学校の先生から、100日祭で発表する何かを持ってくるように言われます。しかし、ジェーンには察
鈇辰討唎詈Ľ❹△蠅泙擦鵝左向き三角1覆里如\xA2100日祭が来るのが憂鬱です。100日祭当日の朝に、サリーがジェーンに「何を持ってきたの」と尋ねました。と言う感じになって、上記の英文になります。どうぞよろしくお願いします。

ベストアンサー

Sallywasbehindmeinline.サリーは私の席のすぐ後にいました。”Whatdidyoubringinforthe100thdayofschool?"「あなたは、学校の100日祭に何を持ってくるの?」shewhispered.「彼女はこっそり言いました。」Ifeltachillrundownmyspine.「私は、背筋がぞくぞくしました。」Sallywasnice.サリーは良い子でした。Shewasvery、veryquiet.彼女はホントに、ホントにおとなしい子でした。Butshewasnice.ただただ良い子だけでした。→butはonlyの意味もあります。全く本当に良い子でした。→butは文頭で使って「おや、まあ」あるいは、「全く、本当に」と言う意味でも使います。主に女性が使います。この場合は、前の文を補完しようとしていますから、「全く本当に良い子でした。」と解釈すると良いかなと思います。"Idon'tknowwhattobringin"「私も何を持ってきたらいいか分からない。」Itoldher.と私は彼女に言いました。"Youwillthinkofsomething、Jane"「ジェーン、あなたは、何か思いつくでしょ?」Sallytoldme.「とサリーは私に言いました。」かなぁ\xA1
〜〜〜〜?いかがでしょうか?あとの物語に続きますか?

オリジナル絵本
posted by MOON at 09:59| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする